Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

domingo, 17 de octubre de 2010

EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ: UN INCANSABLE LUCHADOR DEL GUARANI



EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ: INCANSABLE LUCHADOR DEL GUARANI
Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee-ii/web/edgar-galeano-domnguez-un-incansable-luchador-del-guarani

Ko jehai imandu’a ha ohechakuaase peteî ñane retâyguápe, ha’éniko héra Edgar Galeano Domínguez ha heñóikuri táva Paraguay, Paraguáy retâme, ára 24 jasyrundy ary 1961-pe. Hendive aréma rojokuaahague ha rojoreko angirû teetéicha.
Edgar niko oñemoarandujepékuri Tavaguasu Tetâgua Mbo’ehaópe. Uperire omba’apo ñe’êporâhaipyre ha tekuairekópe. Heta ñane retâyguáre ojehuhaguéicha, Edgar Galeano Domínguez ohejákuri ñane retâ ojoavýgui tekuairekópe poguasukuéra ndive, ndaija’éiva hese. Oiko aja ñane retâme onohêkuri ára resáre ko’â irundy ñe’êpotyryru: “Las Rocas y Heno”, “Un poco más después del Amor”, “Que me bese con los besos de su boca” ha “Libro de versos”.
1998 guive oiko Estados Unidos de América-pe ha upépe ohai mokôi aranduka: “Magnificat” ha “Elegy”. Oñembokatupyrýkuri Itaverakuaápe, Amérika Itaverakuaa Mbo’ehaovusúpe. Ko’aĝaite Estados Unidos rerekua ome’êkuri chupe peteî pa’û oñemoaranduve haĝua, ohepyme’ê’ŷre, ko’âvape: Avano’ôkuaaty, Ñe’êkuaaty ha Tembikuaapurukuaápe, Pima Tekoha Mbo’ehaópe, oîva Tucson, Arizona-pe. Upekuévo oiko ichugui Tetâ Remimondo Ojehepyme’ê’ŷva, Arizona tuichakue javevépe.
Edgar Galeano Domínguez ohaiporâháicha castellano ha inglés-pe; avei omyasâi mborayhu ha kyre’ŷme ñane ñe’ê Guaraníre; ha upeichahápe heta tembiapóma omotenonde omoherakuâporâvévo ñane Avañe’ême ko yvy ape ári. Ko’aĝaite ombohasahína Guarani ñe’ême umi purahéi ñane retâmegua, iporâporâvéva ha ojehai’ypyva’ekue castellano-pe.
Arapokôi 28 jasyapy ary 2009-pe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojapókuri peteî jehechakuaa ko ñande haihára katupyryetépe.
Mediante este escrito deseamos recordar y reconocer a nuestro compatriota Edgar Galeano Dominguez, quien nació en la ciudad de Asuncion, República del Paraguay; el día 24 de abril del año 1961, y a quien nos une una larga y sincera amistad.
Edgar fue alumno del Colegio Nacional de la Capital. Posteriormente, se dedicó a la actividad literaria y política. Como muchos compatriotas, Edgar Galeano Domínguez tuvo que dejar el Paraguay hacia fines de la década del 80, por causas políticas. Todavía en el Paraguay publicó cuatro libros de poemas: "Las Rocas y Heno", "Un poco mas después del Amor", "Que me bese con los besos de su boca" y "Libro de versos".
Desde 1988 está radicado permanentemente en los Estados Unidos de América; donde publicó otros dos libros; "Magnificat" y "Elegy". Es certificado en Gemologia Avanzada, del Gemological Institue of America. Actualmente está usufructuando una beca otorgada por el Gobierno Federal de Estados Unidos en el Pima Community College de Tucson, Arizona; donde sigue los cursos de Ciencias Sociales, Linguistica y Tecnologia. Entre otras cosas es Consul Honorario del Paraguay en el Estado de Arizona.
Edgar Galeano Domínguez a más de escribir en castellano e inglés, es un incansable difusor de la Lengua y Cultura Guarani; en ese sentido lideró varios proyectos para la promoción internacional del Guarani, y últimamente viene dedicándose a traducir al Guarani varias composiciones emblemáticas del cancionero paraguayo cuyos textos originales fueron escritos en castellano.
El sábado 28 de marzo de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rindió un homenaje a este destacado escritor compatriota.

TRADUCCIONES = ÑE’Ê’ASA
Consultado por nosotros acerca de las razones que lo motivaron a efectuar las traducciones, Edgar Galeano Domínguez nos respondió “Una de las motivaciones para producir este trabajo de "traduccion" de la canciones populares del Paraguay, fue como una necesidad espiritual estando tan lejos y por tanto tiempo de la patria amada, del terruño que me vio nacer y crecer. La preservacion de la lengua guarani a travez de la literatura, la tecnologia, el arte, la poesia, la musica etc, es estrictamente parte de la defensa de la identidad nacional y cultural, que en el siglo 21 sostiene un enfrentamiento directo y frontal con los elementos globalizadores. Sin querer alargar mucho dejo a cargo de los teóricos la profundizacion de este tema y dejo a cargo de los oyentes de estas melodias la opinion constructiva sobre la inspiracion de estas obras, cuya mision final es la de contribuir con el engrandecimiento de nuestra hermosa Nación Paraguaya”.
A continuación, las composiciones musicales que fueron traducidas al Guarani, por Edgar Galeano Domínguez:

1.- Bandera de mi patria en versión Guarani.- Letra y Música: Mauricio Cardozo Ocampo. Letra versión Guarani: Edgar Galeano Domínguez.
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=xODIzPyDBpE

2.- Bravo Paraguay en versión Guarani – Música: Juan Alfonso Ramirez. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez.
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=girDOdfKBDg

3.- Es linda nuestra tierra en versión Guarani – Música: Eladio Martinez. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Ba1jn_6N9uo

4.- Bajo el cielo del Paraguay en versión Guarani- Musica: Luis Alberto del Parana. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Dominguez.
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=a0n1IZspHZY

5.- Virgencita de Ka’akupe en versión Guarani.- Música: Federico Riera. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=SgHKw89RlkA&feature=related

6.- Acosta Ñu en versión Guarani – Música: Federico Riera. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez.
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=zrs1UUhcYnc

7.- Itapua Poty en versión Guarani – Música: Juan Carlos Soria. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez.
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=CJIo9krOOC0

8.- Pájaro Choguy en versión Guarani.- Música: Pytagua. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez.
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=zkN4OSWKdrA

9.- Por tu cariño en versión Guarani.- Música: Carlos Reinal-Oscar Escobar. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=6FkkPhSbmQA

10.- Galopera en versión Guarani.- Música: Mauricio Cardozo Ocampo. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Eo2rYwiNANs

11.- Boquita de miel en versión Guarani.- Música: Osvaldo Sosa Cordero-Jose Esculies. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=JKcpQo6eBW0

12.- Alondra feliz en version Guarani.- Musica: Carlos Miguel Jimenez. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Dominguez
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=n_qAppCgi9k

13.- Poesía en Guarani “Che poyvípe”, de Edgar Galeano Domínguez
Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=5Wk6lIgT2PY

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

No hay comentarios: